你是否曾经在英语学习中遇到过“not really”这个词汇?它的发音似乎很简单,但是它的意思却让人感到迷惑。今天,我们就来揭开这个行业标题中“not really”的神秘面纱。从它的发音、定义和用法,到例句和语境,再到同义词示例和常见翻译错误,让我们一起探索这个词汇的真正含义。或许你会惊讶于它的多样性,或者被它的灵活运用所吸引,亦或是被它的翻译误区所困扰。不管怎样,让我们一起来了解“not really”的奥秘吧!

not really是什么意思

"not really"的发音

1. 不要太认真!

当你听到“not really”这个短语时,不要太认真了。它的发音并不是那么严肃,而是有点像在开玩笑一样。

2. “Not”和“really”的连读

在英语中,当两个单词连着说的时候,会有一种连读的现象。所以,“not really”这个短语的发音就变成了“naht-reh-lee”。

3. 音调和重音

在发音时,重音通常会放在第一个单词上,也就是“not”的部分。而“really”的部分则会比较轻松地跟着念。

4. 看起来很像“naturally”

如果你听到别人说出“naturally”的时候,可能会觉得它和“not really”很像。这是因为它们的发音几乎一样,只是最后一个字母不同而已。

5. 幽默感十足

虽然它的意思并不好笑,但是它的发音却让人感觉很幽默。所以,在日常生活中使用这个短语时,也可以带上一点幽默感。

6. 反问表达法

除了作为回答来使用,“not really”也可以作为一个反问表达法。比如,“你真的喜欢这件衣服吗?”“not really”就可以表达出你其实并不是很喜欢

"not really"的定义和用法

1. "not really"的定义

"not really"是一个英语短语,通常用来表示某件事情并不完全属实或正确。它可以作为一种口语表达,也可以在书面语中使用。它的字面意思是“不真的”,但它经常被用来表示“不完全是那样”的含义。

2. "not really"的用法

(1) 作为否定回答:当别人问你一个问题时,如果你想要表达否定的意思,你可以简单地回答“not really”。例如:

- Are you going to the party tonight?(你今晚会去参加派对吗?)

- Not really.(不会。)

(2) 表示事实并非如此:有时候,人们会在陈述一个事实时使用“not really”来表示这个事实并非完全正确。例如:

- She's a great cook, isn't she?(她是个很棒的厨师,对吧?)

- Not really, her cooking is just average.(其实并不是,她做的菜只是一般般。)

(3) 弱化陈述:有时候,“not really”也可以用来弱化一个陈述,使其更具说服力。例如:

- I'm sorry, I can't go with you.(抱歉,我不能和你一起去。)

- Oh, come on, you can go with me.(噢,拜托,你可以和我一起去。)

- Not really, I have to study for an exam tomorrow.(其实不行,我明天还要准备考试。)

(4) 表示犹豫或不确定:有时候,“not really”也可以用来表示犹豫或不确定的态度。例如:

- Do you want to go to the beach or the mountains?(你想去海滩还是山上?)

- Not really, I'm not sure which one I prefer.(其实我不太确定,我不知道哪个更好。)

(5) 作为开场白:在一些情况下,“not really”也可以作为一种开场白来引入一个话题。例如:

- Not really sure what to talk about today, so let's just have a casual conversation.(今天不太确定要聊什么,那就随便聊聊吧。)

"not really"的例句和语境

1. "I thought you were going to the party tonight." "Not really, I have a lot of work to do."

这句话中,"not really"的意思是“并不是真的”,表达了说话者并没有真的打算去参加晚会。

2. "Do you like this shirt?" "Not really, I prefer something more colorful."

这里,“not really”表示“不太喜欢”,表达了说话者对这件衬衫并没有特别喜欢的感觉。

3. "Are you tired?" "Not really, I just need a cup of coffee."

在这个例子中,"not really"的意思是“不算很累”,表达了说话者并没有非常疲倦,只需要一杯咖啡来提神。

4. "Did you enjoy the movie?" "Not really, it was too long and boring."

这句话中,“not really”表示“并没有真的喜欢”,表达了说话者对电影并没有特别喜欢的感觉,可能还觉得有些无聊。

5. "Is she your best friend?" "Not really, we just met a few months ago."

在这个例子中,“not really”表示“不完全是”,表达了说话者和那个女孩虽然很好,但并不是最好的朋友关系。

6. "Do you think he will pass the exam?" "Not really, he didn't study enough."

在这里,“not really”表示“不太可能”,表达了说话者对他朋友通过考试的信心并不是很大。

7. "Are you going to buy that expensive bag?" "Not really, I'm just browsing."

这句话中,“not really”表示“不是真的”,表达了说话者并没有真的打算买那个昂贵的包包,只是随便看看而已。

8. "Do you agree with her opinion?" "Not really, I have a different point of view."

在这个例子中,“not really”表示“不完全同意”,表达了说话者对她的观点并不完全赞同,有自己独立的想法。

9. "Did you enjoy the concert?" "Not really, the sound quality was terrible."

这里,“not really”表示“并没有真的喜欢”,表达了说话者对音乐会并没有特别喜欢,可能还因为音质差而感到失望。

10. "Are you excited for the trip?" "Not really, I'm a bit nervous about flying."

在这个例子中,“not really”表示“不太兴奋”,表达了说话者对旅行并没有特别兴奋,可能还有些担心坐飞机

"not really"的同义词示例

1. In fact

- In reality

- Actually

2. Not exactly

- Not precisely

- Not entirely

3. Not truly

- Not genuinely

- Not honestly

4. Not completely

- Not fully

- Not thoroughly

5. Not quite

- Not totally

- Not entirely

6. To some extent

- To a certain degree

- To a certain extent

7. Partially

- Partly

- In part

8. More or less

- To some degree

- Somewhat

9. Sort of

- Kind of

- Kinda

10. Almost

- Nearly

- Practically

"not really"的常见翻译错误

1. “不是真的”:很多人会直接将“not really”翻译为“不是真的”,这种翻译虽然表达了“not really”的否定含义,但却没有准确地传达出其真正的意思。

2. “并非真正”:类似于“不是真的”,这种翻译也只是简单地将“not really”中的否定词“not”直接翻译出来,而忽略了其在句子中的具体语境和含义。

3. “实际上不是”:这种翻译也只是简单地将“not really”中的否定词“not”直接翻译出来,而没有考虑到其在句子中所表达的更深层含义。

4. “并不真实”:有些人可能会认为,“really”意为“真实”,因此将“not really”翻译为“并不真实”。然而,“really”的含义远远不止于此,它还可以表示程度、强调等,因此这种翻译也并不能准确地传达出原文的意思。

5. “未必是真的”:有些人可能会误以为,“really”的反义词就是“unreal”,因此将“not really”翻译为“未必是真的”。然而,“really”的含义远远不止于此,它还可以表示程度、强调等,因此这种翻译也并不能准确地传达出原文的意思。

6. “不完全是”:这种翻译可能是受到英语中“not quite”一词的影响,将“not really”翻译为“不完全是”。然而,“not really”的含义并非仅仅是“不完全”,它还可以表示程度、强调等,因此这种翻译也并不能准确地传达出原文的意思。

7. “其实不是”:有些人可能会将“not really”理解为“其实不是”,然后直接将其翻译为英语中的相应表达。然而,“really”的含义远远不止于此,它还可以表示程度、强调等,因此这种翻译也并不能准确地传达出原文的意思。

8. “根本不是”:有些人可能会误以为,“really”的反义词就是“unreal”,因此将“not really”翻译为“根本不是”。然而,“really”的含义远远不止于此,它还可以表示程度、强调等,因此这种翻译也并不能准确地传达出原文的意思。

9. “未必真实”:与前面提到的类似,“未必真实”也是将“not really”直接翻译为“未必”加上“真实”的组合,而没有考虑到其在句子中的具体含义和语境。

10. “不真的”:这种翻译可能是将“not really”理解为“不是真的”的简单组合,然而它并不能准确地传达出原文的意思

“not really”是一个常用的口语表达,它可以用来表示不同的含义,如不同意、不确定或者是开玩笑等。作为一名网站编辑,我希望通过本文的介绍,能够帮助大家更好地理解和使用这个短语。如果您喜欢本文,请关注我获取更多有趣、实用的英语表达和知识。谢谢阅读!